
... que duro se hace...
La lluna (traducción al final)
Letra de Jaime Sabines y J.M. Serrat Música de J.M. Serrat
Hi ha qui la beu a galet
i qui pren lluna a cullerades;
nova, plena, creixent i minvant,
és bona com a sedant.
La lluna fa companyia
i alleuja els intoxicats
de filosofia.
No hi ha un amulet millor
que un tros de lluna a la butxaca;
contra tota mena de perills
més que una pota de conill
serveix un tros de lluna:
se'n duu les penes
i porta amors i fortuna.
Es pot donar de postre als infants
i dormiran un son flonjo i suau;
unes gotes de lluna als ulls dels vells
ajuden a esperar la mort en pau.
Posa sota del coixí
una fulla tendra de lluna
i pensaràs el que vols creure
i miraràs el que vols veure,
tu mouràs els putxinel-lis.
Tingues a mà un pot amb aire de lluna
per quan t'ofeguis.
Als decebunts i als presoners,
dóna'ls la clau de la lluna
i no voldran cap més tresor,
que pels condemnats a mort
i els condemnats a vida
no hi ha estimulant com la lluna
si es pren amb mida.
LA LUNA
Hay quien la bebe a pitorro
y quien toma luna a cucharadas;
nueva, llena, creciente y menguante,
es buena como sedante.
La luna hace compañía
y alivia a los intoxicados
de filosofía.
No hay amuleto mejor
que un pedazo de luna en el bolsillo;
contra cualquier peligro
más que una pata de conejo
sirve un pedazo de luna:
se lleva las penas
y trae amores y fortuna.
Puede darse de postre a los niños
y dormirán un sueño mullido y suave;
unas gotas de luna en los ojos de los viejos
ayudan a esperar la muerte en paz.
Pon bajo la almohada
una hoja tierna de luna
y pensarás aquello que quieres creer
y mirarás aquello que quieres ver,
tú moverás los títeres.
Ten a mano un bote con aire de luna
para cuando te ahogues.
A los decepcionados y a los presos
dales la llave de la luna
y no querrán otro tesoro,
que para los condenados a muerte
y los condenados a vida
no hay estimulante como la luna
si se toma con mesura.



Ha sido el cumpleaños de mi blog... pero han pasado tantas cosas estos dias que no le pude prestar atención.
